Стилістичні фігури як засіб увиразнення мовлення у повісті Джерома К. Джерома «Троє у човні, як не рахувати собаки» та особливості їхнього перекладу українською та німецькою мовами

Автор(и)

  • Е. А. Мордан

Ключові слова:

стилістичні фігури, гумор, перекладацькі стратегії, комічний ефект, український переклад, німецький переклад

Анотація

Магістерську роботу присвячено комплексному аналізу стилістичних фігур у повісті Джерома К. Джерома «Троє у човні, як не рахувати собаки» та особливостей їхнього відтворення в українському (Р. Доценко) і німецькому (А. та М. Спрінґер) перекладах. Матеріалом дослідження слугує корпус стилістичних прийомів різних типів (лексико-семантичних, синтаксичних і фонетичних), відібраних у значній кількості контекстів, що дозволяє простежити їхню роль у формуванні комічного ефекту та індивідуального стилю автора.

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-01-09

Номер

Розділ

Спеціалізація 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська