Стилістичні фігури як засіб увиразнення мовлення у повісті Джерома К. Джерома «Троє у човні, як не рахувати собаки» та особливості їхнього перекладу українською та німецькою мовами

Authors

  • Е. А. Мордан

Keywords:

стилістичні фігури, гумор, перекладацькі стратегії, комічний ефект, український переклад, німецький переклад

Abstract

Магістерську роботу присвячено комплексному аналізу стилістичних фігур у повісті Джерома К. Джерома «Троє у човні, як не рахувати собаки» та особливостей їхнього відтворення в українському (Р. Доценко) і німецькому (А. та М. Спрінґер) перекладах. Матеріалом дослідження слугує корпус стилістичних прийомів різних типів (лексико-семантичних, синтаксичних і фонетичних), відібраних у значній кількості контекстів, що дозволяє простежити їхню роль у формуванні комічного ефекту та індивідуального стилю автора.

Published

2026-01-09

Issue

Section

Спеціалізація 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська