Особливості аудіовізуального перекладу (на матеріалі мультфільмів «Мавка. Лісова пісня» (Mavka the Forest Song) та «Піноккіо» (Pinocchio))
Ключові слова:
аудіовізуальний переклад, анімаційний фільм, перекладацькі трансформації, культурно марковані елементи, субтитрування, дубляж, міжкультурна комунікаціяАнотація
Магістерську роботу присвячено комплексному дослідженню особливостей аудіовізуального перекладу анімаційних фільмів у різних напрямках міжкультурної комунікації. Матеріалом дослідження слугують українська анімаційна стрічка «Мавка. Лісова пісня» та її англомовна версія, а також американський мультфільм «Піноккіо» і його український переклад. Корпус дослідження становить 165 перекладацьких трансформацій, отриманих методом суцільної вибірки з адаптацій зазначених мультиплікаційних фільмів. У роботі систематизовано теоретичні підходи до аудіовізуального перекладу, проаналізовано лінгвокультурні та когнітивні аспекти перекладу анімаційних фільмів, досліджено феномен інтермодальності як взаємодії вербального, візуального та звукового компонентів. Особливу увагу приділено стратегіям передачі культурно маркованих елементів, фольклорно-міфологічних образів, пісенних фрагментів та гумористичних компонентів.