Перекладацькі трансформації в українському перекладі роману Джека Лондона "Жага до життя"
Keywords:
Джек Лондон, оповідання, трансформація, переклад, англійська мова, українська моваAbstract
Магістерська робота присвячена дослідженню перекладацьких трансформацій в українському перекладі оповідання Джека Лондона «Жага до життя» з англійської мови на українську. На матеріалі оригінального тексту та його українського перекладу проаналізовано лексичні, граматичні й стилістичні типи трансформацій, зокрема експлікацію та імплікацію, конкретизацію, перестановку тощо. Зазначені типи трансформацій застосовуються з метою досягнення адекватності й функціональної еквівалентності перекладу. З’ясовано, що використання перекладацьких трансформацій зумовлене структурними та семантичними відмінностями мов, а також прагненням перекладача зберегти художню виразність, образність і прагматичний потенціал твору оригіналу. Доведено, що системне застосування перекладацьких трансформацій сприяє повноцінному відтворенню авторського стилю та ідейно-емоційного забарвлення твору в перекладеному варіанті.