Особливості перекладу метафор на позначення зовнішності і характеру (на матеріалі роману Девіда Мітчелла "Тисяча осеней Якоба де Зута")

Автор(и)

  • Д. М. Жирун

Ключові слова:

метафора, художній переклад, перекладацькі трансформації, метафоричність, портрет персонажа

Анотація

Магістерська робота присвячена дослідженню метафор на позначення зовнішності і характеру у романі Девіда Мітчелла "Тисяча осеней Якоба де Зута" та їх перекладу в українській інтерпретації Олени Любенко. Метафори структури розглядаються як складний багаторівневий механізм художньої репрезентації, що поєднує когнітивні, емоційні та естетичні параметри висловлення. Вони функціонують як інструмент моделювання внутрішніх станів персонажів та їхніх зовнішніх характеристик, забезпечуючи образність літературного героя. У першій частині дослідження визначено теоретичні засади сучасного розуміння метафори, подано узагальнену типологізацію її різновидів, а також окреслено значення перекладацьких трансформацій у процесі відтворення метафоричної структури тексту. Матеріалом аналізу стали 172 метафоричні одиниці з роману та їхні українські відповідники, що разом становлять 344 контексти, добір яких здійснено методом суцільної вибірки.

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-01-09

Номер

Розділ

Спеціалізація 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська